Май нейм из Вова
Английский учить начал еще в школе. Учительница была молодая и энергичная. Мы, еще мелкие пацаны, смотрели на нее с восторгом и ловили каждое слово. Затем был институт, в котором особый акцент был сделан на мертвых технических терминах, не имеющих ничего общего с жизнью. Потому язык был как-то далеко и надолго задвинут.
А вот сейчас вдруг остро ощутил потребность в восстановлении знаний. В обычной бытовой жизни крайне востребован оказался перевод с английского.
Во-первых, фильмы. Да, счас навалом всякого в сети, но то, как некоторые из них переведены приводит в легкий ужас. Часть переврали, часть исказили, часть додумали. В остатке от смысла и игры слов практически ничего не остается.
Во-вторых, мануалы. Многие программные продукты пытаются адаптировать, но все это ужасно запаздывает и держится лишь на энтузиастах. Да и зачем промежуточные этапы- в процессе перевода также многое теряется, поэтому программировать и читать руководства нужно “на языке оригинала”.
Это как Шекспир, его перевод – это стихи и слова переводчика, но никак не автора.
Originally posted 2011-01-16 17:08:16.
- Тишина и покой
- Rework: бизнес без предрассудков
- Как купить автомобиль
- Самые продаваемые автомобили за 2010 в России
- Новогодние 3D-подарки
- Женские сумки: необходимый аксессуар
- Где шопиться
- Артяков принимает участие в организации праздника ко дню Космонавтики
- Что за спиной у Моны Лизы
- В Иране запретили Коэльо


Нет мнений